Cat Got Your Tongue
Буквально: кошка забрала язык.
Значение: язык проглотил, потерял дар речи.
Одна из теорий происхождения этой идиомы гласит, что ее появление связано с девятихвостой плетью, которую называли «кошка» и использовали в одной философской школе для наказания плохих учеников. Тот, кого собрались наказать, от страха не мог вымолвить ни слова. Вторая, более жуткая теория связана с древним восточным обычаем, согласно которому лжецам отрезали языки и скармливали кошкам.
Raining Cats And Dogs
Буквально: идет дождь из кошек и собак.
Значение: льет как из ведра.
Существует много гипотез о происхождении этой идиомы. Наиболее красочная из них такая: в Средневековье крыши домов в Англии обычно были покрыты толстым слоем соломы и были особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо, из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей животные иногда соскальзывали и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.
Teacher’s Pet
Буквально: учительский питомец.
Значение: любимчик учителя.
Couch Potato
Буквально: диванная картошка.
Значение: лежебока, домосед, бездеятельный и безынициативный человек, поглощающий фастфуд, тупо пялясь в экран планшета, ноутбука, телефона, компьютера и, конечно же, телевизора.
Идиома появилась в повседневном английском с легкой руки американского писателя Джека Минго, который опубликовал в 1979 году сборник юмористических очерков «The Official Couch Potato Handbook» — «Официальное руководство по безделью».
Waiting In The Wings
Буквально: ожидание на крыльях.
Значение: ждать своего часа, быть наготове, «на низком старте».
В данном случае происхождение идиомы связано с театром: «крылом» называют ту часть сцены, которая закрыта кулисой, и именно там в нетерпении ждут своей следующей сцены актеры.
Heard It Through The Grapevine
Буквально: услышал через виноградную лозу.
Значение: узнал по слухам, через сарафанное радио.
Эта идиома появилась благодаря изобретению телеграфа и сборщикам урожая. Вот ее история: первая общественная демонстрация работы телеграфа была проведена в 1844 году Сэмюэлем Морзе, и прибор получил всеобщее одобрение как эффективный способ передачи информации. Однако вскоре выяснилось, что даже самые, казалось бы, свежие новости, передаваемые по телеграфу, бывали уже известны некоторым общинам, чаще всего — сборщикам урожая. Таким образом, банальные слухи иногда были эффективнее революционного устройства.
Wish Upon A Star
Буквально: желать на звезде.
Значение: загадывать заветное желание на первую звезду, очень чего-то хотеть и мечтать, чтобы это сбылось.
Во времена античности римляне поклонялись Венере, богине любви. Именно эта планета первая появляется на небосклоне большую часть года, и многие загадывали свои заветные желания, молясь Венере об их исполнении.
Crocodile Tears
Буквально: крокодиловы слезы.
Значение: то же, что и в русском языке — фальшивое проявление жалости коварного человека, который горюет над тем, кого, как правило, сам же и погубил.
Существует поверье, что крокодил плачет от «жалости», поедая свою жертву. Оно появилось не на пустом месте: во время поедания пищи у крокодила из глаз действительно вытекает жидкость, похожая на слезы.
In Hot Water
Буквально: в горячей воде.
Значение: попасть в затруднительное положение, быть в беде.
Cost An Arm And A Leg
Буквально: стоит руку и ногу.
Значение: стоить очень дорого, баснословных денег, иметь заоблачный ценник.
В США первое использование этого фразеологизма зафиксировано после Второй мировой войны, в 1949 году, в газете The Long Beach Independent. Принято считать, что идиому вызвали к жизни военные реалии, когда было много сообщений о военнослужащих, потерявших конечности на войне и заплативших, таким образом, очень высокую цену за победу в войне.
Straight From The Horse’s Mouth
Буквально: прямо из лошадиного рта.
Значение: из первых уст, из надежного источника.
Urban Dictionary поясняет, что это выражение связано с байкой про скачки: лошадь знает лучше всех, собирается ли она приходить первой к финишу, а значит, и советоваться о ставках нужно не с жокеем или тренером, а прямиком заглядывать лошади в рот.
Beauty Is Only Skin Deep
Буквально: красота не глубже кожи.
Значение: с лица воды не пить, красота обманчива, нельзя судить по наружности.
Это старинная английская пословица, первое письменное упоминание которой относится к 1613 году.
Shirt Off Your Back
Буквально: снять рубашку со спины.
Значение: отдать последнюю рубашку.
Saved By The Bell
Буквально: спасенный звонком, с помощью колокольчика.
Значение: избежать чего-то плохого в самый последний момент.
Есть несколько версий о происхождении этого выражения. Основная, конечно же, связана со спортом, а именно с боксом, когда чуть было не проигравшего боксера спасает звонок, оповещающий об окончании раунда.
Также раньше на свежую могилу ставили колокольчик, и если человек был похоронен живым, то вертелся в гробу, и вибрация передавалась колокольчику на могиле. Существовал специальный ночной сторож, его смена называлась graveyard shift (это название до сих пор существует, так называется ночная смена до 8 утра). В его обязанности входил обход кладбища и особое наблюдение за свежими могилами.
Frog In My Throat
Буквально: лягушка в горле.
Значение: ком в горле, ощущение, когда простыл и сложно говорить.
Эта американская идиома в ходу с конца XIX века: впервые она была напечатана в 1847 году в книге американского священника Харви Ньюкомба «Как быть мужчиной» и обозначала невозможность говорить из-за смущения. Но часто это выражение обозначает именно последствия простуды, когда человек из-за больного горла звучит как лягушка.
Bull In A China Shop
Буквально: бык в магазине фарфора.
Значение: неуклюжий и бестактный человек, как слон в посудной лавке.
В Лондоне в XVII столетии проводилась сельскохозяйственная ярмарка. Один из торговцев плохо привязал своего бычка, и тот, освободившись, решил немного прогуляться. Так получилось, что он забрел в расположенный неподалеку от ярмарки китайский магазинчик, в котором продавался очень красивый и дорогой фарфор. Неуклюжее животное перебило практически весь товар. С тех пор и повелось называть неуклюжих людей «бычками в магазине фарфора».
All Ears
Буквально: все уши.
Значение: навострить уши, внимательно слушать.
Fish Out Of Water
Буквально: рыба без воды.
Значение: чувствовать себя не в своей тарелке.
Mind Your Own Beeswax
Буквально: следи за собственным пчелиным воском.
Значение: не суй свой нос в чужой вопрос.
Эта американская идиома уходит своими корнями в те времена, когда женщины плавили дома воск, чтобы отлить свечи. Если бы хозяйка замешкалась, воск (а в худшем случае — огонь) оказался бы на плите и одежде.
Big Wig
Буквально: большой парик.
Значение: большая шишка, важная персона.
Этот английский фразеологизм связан с временами, когда знать носила большие парики.